Разделы сайта
Выбор редакции:
- Гадание в новый год для привлечения денег Как правильно гадать на новый год
- К чему снится клещ впившийся в ногу
- Гадание на воске: значение фигур и толкование
- Тату мотыль. Татуировка мотылек. Общее значение татуировки
- Что подарить ребёнку на Новый год
- Как празднуют день святого Патрика: традиции и атрибуты День святого патрика что
- Как научиться мыслить лучше Я не умею быстро соображать
- Эти признаки помогут распознать маньяка Существует три способа достижения абсолютной власти
- Как спастись от жары в городской квартире
- Слова благодарности для учителей: что написать в открытке любимому педагогу?
Реклама
Итальянская мудрость поговорки пословицы. Забавные итальянские пословицы и поговорки |
Итальянские пословицы и поговорки с переводом и произношениемAnno nuovo, vita nuova.
(àнно нуòво, вита нуòва) A caval donato non si guarda in bocca.
(а кавàл донàто нон си гуàрда ин бòкка) Ad ogni uccello il suo nido è bello.
(ад òньи учèлло иль суо нидо э бèлло) A goccia a goccia, si scava la roccia.
(а гòчча а гòчча, си скàва ла рòчча) Aiutati che Dio t’aiuta.
(аютати ке дио таюта) Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.
(аль контадино нон фар сапèрэ куàнто э буòно иль кàчо кон ле пèрэ) A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.
(а ки нон бèве бирра, Дио нèги àнке лàкуа) Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.
(аль пòверо мàнкано тàнтэ кòзэ, аль авàро туттэ) A buon intenditore poche parole.
(а буòн интендитòрэ пòке парòле) Accade più in un’ora che in cent’anni.
(аккàдэ пью ин ун òра ке ин чентàнни) Accade spesso quello che non ci si aspetta.
(аккàдэ спèссо куèлло ке нон чи си аспèтта) Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.
(аккàдэ фачилмèнтэ ке уна нувола наскòнда иль сòле) Accade quello che Dio vuole.
(аккàдэ куèлло ке дио вуòле) Assai bene balla, a cui fortuna suona.
(ассàй бèнэ бàлла, а куй фортуна суòна) Amare e non essere amato è tempo perso.
(амàрэ э нон èссерэ амàто э тèмпо пèрсо) Altro è correre, altro è arrivare.
(àльтро э кòррэрэ, àльтро э арривàрэ) Amicizia che cessa, non fu mai vera.
(амичиция ке чèсса, нон фу май вèра) Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.
(амичиция э вино се нон сон вèкки нон вàльгоно ун куаттрино) Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.
(аккàда куèлло ке дèве э вàда иль мòндо а рòтоли) Allora si conosce il bene, quando si perde.
(аллòра си конòше иль бèнэ, куàндо си пèрдэ) Amore vecchio non invecchia.
(амòрэ вèккьё нон инвèккья) Anche il diavolo fu prima angelo.
(àнке иль дьяволо фу прима àнджело) Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.
(бàкко, тобàкко э вèнэрэ ридукон л"уòмо ин чèнэрэ) Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.
(бèви лàкуа кòмэ иль буэ, э иль вино кòмэ иль ре) Baci di bocca spesso cuor non tocca.
(бàчи ди бòкка спèссо куòр нон тòкка) Bella in vista, dentro è trista.
(бèлла ин виста, дèнтро э триста) Bellezza senza bontà è come vino svanito.
(беллèцца сèнца бонтà э кòмэ вино званито) Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.
(беллèцца сèнца бонтà э кòмэ кàза сèнца ущо, нàве сèнца вèнто, фòнтэ сенцàкуа) Bellezza per un giorno e bontà per sempre.
(беллèцца пер ун джòрно э бонтà пер сèмпрэ) Beni di fortuna passano come la luna.
(бèни ди фортуна пàссано кòмэ ла луна) Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.
(бòкка бачàта нон пèрдэ вентура, àнци си риннòва кòмэ фа ла луна) Burlando si dice il vero.
(бурлàндо си диче иль вèро) Cacio è sano; se vien di scarsa mano.
(кàчо э сàно; се вьен ди скàрса мàно) Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.
(калунньярэ, калунньярэ ке а тирàрэ дель àкуа аль муро, сèмпрэ се наттàкка) Campa cavallo, che l’erba cresce.
(кàмпа кавàлло, ке лèрба крèшше) Cane che abbaia non morde.
(кàнэ ке аббàйя нон мòрдэ) Cane non mangia cane.
(кàнэ нон мàнджа кàнэ) C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.
(че ки мàнджа сèнца лаворàрэ э ки лавòра сèнца манджàрэ) Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.
(ке кòлпа а гàтто се иль падрòнэ э мàтто) Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.
(ке нессуно фàчча иль пàссо пью лунго дèлла гàмба) Chi ama me, ama il mio cane.
(ки àма ме, àма иль мио кàнэ) Chi bene incomincia è a metà dell’opera.
(ки бèнэ инкоминча э а метà деллòпера) Chi beve birra campa cent’anni.
(ки бèве бирра кàмпа чентàнни) Chi cammina diritto campa afflitto.
(ки каммина диритто кàмпа аффлитто) Chi cerca - trova.
(ки чèрка - трòва) Chi cerca - trova e chi domanda intende.
(ки чèрка - трòва э ки домàнда интèндэ) Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.
(ки крèдэ ке иль денàро льи фàчча тутто финише а фàрэ тутто пер иль денàро) Chi dorme non piglia pesci.
(ки дòрмэ нон пилья пèши) Chi la dura la vince.
(ки ла дура ла винче) Chi dice Siena, dice Palio.
(ки диче Сиèна, диче Пàлио) Chi fa da sè, fa per tre.
(ки фа да се, фа пер трэ) Сhi ha mamma non pianga.
(ки а мàмма нон пьянга) Chi ha tempo non aspetti tempo.
(ки а тèмпо нон аспèтти тèмпо) Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.
(ки а и дèнти нон а иль пàнэ э ки а иль пàнэ нон а и дèнти) Chi ha la lingua va in Sardegna.
(ки а ла лингуа ва ин сардèнья) Сhi lingua ha a Roma va.
(ки лингуа à а Рòма ва) Chi la fa l’aspetti.
(ки ла фа ласпèтти) Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.
(ки лàшья ла стрàда вèккья пер ла нуòва са куèл ке лàшья, ма нон са куèл ке трòва) Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.
(ки а паура ди òньи фòлья нон ва нель бòско) Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.
(ки ла сèра и пàсти льи а фàтти, ста а льи àльтри а лавàр и пьятти) Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.
(ки мизура се стèссо, мизура тутто иль мòндо) Chi mangia solo crepa solo.
(ки мàнджа сòло крèпа сòло) Chi nasce asino non può morire cavallo.
(ки нàшше àзино нон пуò морирэ кавàлло) Chi non lavora, non mangia.
(ки нон лавòра, нон мàнджа) Chi non spende non vende.
(ки нон спèндэ нон вèндэ) Chi parla in faccia non è traditore.
(ки пàрла ин фàчча нон э традитòрэ) Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.
(ки по, нон во; ки во, нон по; ки са, нон фа; ки фа, нон са; э кози", мàле иль мòндо ва) Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.
(ки даввèро аютàр вуòле, àббья фàтти, нон парòле) Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.
(ки са акуистàрэ э нон кустодирэ пуò ирэ а морирэ) Chi semina vento raccoglie tempesta.
(ки сèмина вèнто раккòлье темпèста) Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.
(ки си э скоттàто кон ла минèстра кàльда, сòффья сулла фрèдда) Chi tace acconsente.
(ки тàче акконсèнтэ) Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
(ки тàнтэ мàле ац"ёни фа, уна грòсса не аспèтта) Chi tardi arriva, male alloggia.
(ки тàрди аррива, мàле аллòджа) Chi troppo vuole, nulla stringe.
(ки трòппо вуòле, нулла стриндже) Chi trova un amico, trova un tesoro.
(ки трòва ун амико, трòва ун тезòро) Chi compra il superfluo, venderà il necessario.
(ки кòмпра иль супèрфлюо, вендерà иль нечессàрио) Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.
(ки ва алàкуа си бàнья, ки ва аль кавàлло кàдэ) Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
(ки ва кон ло дзòппо импàра а дзоппикàрэ) Chi va piano, va sano e va lontano.
(ки ва пьяно, ва сàно э ва лонтàно) Chi vivrà, vedrà.
(ки виврà, ведрà) Chi vive nel passato, muore disperato.
(ки виве нель пассàто, муòрэ дисперàто) Chi vuole va e chi non vuole comanda.
(ки вуòле ва э ки нон вуòле комàнда) Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.
(ки вуòл делàкуа кьяра вàда àлла фòнтэ) Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.
(ки таккарèцца пью ди куèл ке суòле, о ти а инганнàто о инганнàр ти вуòле) Chi non sa adulare, non sa regnare.
(ки нон са адулàрэ, нон са реньярэ) Chi teme acqua e vento non si metta in mare.
(ки тèме àкуа э вèнто нон си мèтта ин мàрэ) Dove son carogne son corvi.
(дòвэ сон карòнье сон кòрви) Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.
(дай немичи ми гуàрдо ио, дàльи амичи ми гуàрди иддио) Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.
(дио чи сàльви даль пòверо арриккито э даль рикко имповерито) Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.
(дàрэ а чèзарэ куèл ке э ди чèзарэ, дàрэ а дио куèл ке э ди дио) Del male non fare e paura non avere.
(дель мàле нон фàрэ э паура нон авèрэ) Due paradisi non si godono mai.
(дуэ парадизи нон си гòдоно май) Del senno di poi son piene le fosse.
(дель сèнно ди пой сон пьèнэ ле фòссэ) Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.
(давàнти лабиссо, э дьèтро и дèнти ди ун лупо) Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce.
(дòвэ лаччидиа аттэккише òньи кòза деперише) Detto, fatto.
(дèтто, фàтто) Dopo il cattivo vien il buono.
(дòпо иль каттиво вьèн иль буòно) È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.
(э мèльё ун фрингуèлло ин тàска ке ун тòрдо ин фрàска) È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.
(э ла гàйя пьёджерèлла а фар крèщер лèрба бèлла) È meglio un uovo oggi di una gallina domani.
(э мèльё ун уòво òджи ди уна галлина домàни) È meglio morire sazio che digiuno.
(э мèльё морирэ сàцио ке диджуно) Errore riconosciuto conduce alla verità.
(эррòрэ риконошуто кондуче àлла веритà) Fatti maschi, parole femmine.
(фàтти мàски, парòле фèмминэ) Fredo di mano, caldo di cuore.
(фрèддо ди мàно, кàльдо ди куòрэ) Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.
(фортуна и фòрти аюта эд и тимиди рифьюта) Fin alla bara sempre se n’impara.
(фин àлла бàра сèмпрэ се н"импàра) Fare d’ogni erba un fascio.
(фàрэ дòньи èрба ун фàщо) Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
(фра иль дирэ э иль фàрэ че ди мèдзо иль мàрэ) Fatto trenta, facciamo trentuno.
(фàтто трèнта, фаччьямо трентуно) Fatti i fatti tuoi, ca campi cent’anni
(фàтти и кàцци туòи, ка кàмпи чентàнни) Fare e disfare è il peggior lavorare.
(фàрэ э дисфàрэ э иль педжьёр лаворàрэ) Fare un buco nell’acqua.
(фàрэ ун буко нелàкуа) Gallina vecchia fa buon brodo.
(галлина вèккья фа буòн брòдо) Grande è la forza dell’abitudine.
(грàндэ э ла фòрца дель абитудинэ) Guardati da aceto di vin dolce.
(гуàрдати да ачèто ди вин дòльче) Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro.
(джеттàрэ виа лàкуа спòрка кол бамбино дèнтро) Gli amici degli amici sono amici nostri.
(льи амичи дèльи амичи сòно амичи нòстри) In casa sua ciascuno è re.
(ин кàза суа часкуно э ре) I modi fanno l’uomo.
(и мòди фàнно луòмо) Il primo amore non si scorda mai.
(иль примо амòрэ нон си скòрда май) Il denaro è una chiave che apre tutte le porte.
(иль денàро э уна кьяве ке àпрэ туттэ ле пòртэ) Il denaro è fatto per essere speso.
(иль денàро э фàтто пер èссэрэ спèссо) I panni sporchi si lavano in casa
(o famiglia). (и пàнни спòрки си лàвано ин кàза (о фамилья) Il buon giorno si vede dal mattino.
(иль буон джòрно си вèдэ даль маттино) Il bugiardo vuolе buona memoria.
(иль буджàрдо вуòла буòна мемòриа) Il tempo è denaro.
(иль тèмпо э денàро) Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
(иль лупо пèрдэ иль пèло, ма нон иль вицио) In un mondo di ciechi un orbo è re.
(ин ун мòндо ди чèки ун òрбо э ре) Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola.
(иль буэ си стима пер ле кòрна, л"уòмо пер ла парòла) I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto.
(и фанчулли трòвано иль тутто нель нулла, льи уòмини иль нулла нель тутто) Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
(иль дьяволо фа ле пèнтоле ма нон и копèрки) Il pesce puzza dalla testa.
(иль пèше пуцца дàлла тèста) L’abito non fa il monaco.
(лàбито нон фа иль мòнако) L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse.
(лабузо дèлле риккèцце э педжьòре дèлла манкàнца ди èссэ) Lasciate ogne speranza, voi ch’еntrate.
(лашьятэ òнье сперàнца, вой кинтрàтэ) L’acqua del mare non lava.
(лàкуа дель мàрэ нон лàва) L’acqua lava e il sole asciuga.
(лàкуа лàва э иль сòле ашуга) L’acqua va al mare.
(лàкуа ва аль мàрэ) L’acqua cheta vermini mena.
(лàкуа кèта вермини мèна) L’acqua scava la roccia.
(лàкуа скàва ла рòча) L’acqua fa marcire i pali.
(лàкуа фа марчирэ и пàли) L’acqua corre alla borrana.
(лàкуа кòррэ àлла боррàна) L’acqua ma non tempesta.
(лàкуа ма нон тэмпèста) Le acque s’intorpidano.
(ле àкуэ синторпидано) L’amore è cieco.
(ламòрэ э чèко) L’apparenza inganna.
(лаппарèнца ингàнна) L’appetito vien mangiando.
(лаппетито вьен манджàндо) La botte dà del vino che ha.
(ла бòттэ да дель вино ке а) La bellezza ha una verità tutta sua.
(ла беллèцца а уна веритà тутта суа) La bugia ha le gambe corte.
(ла буджиа а ле гàмбе кòртэ) La disgrazia non arriva mai sola.
(ла дисгрàциа нон аррива май сòла) L’erba cattiva non muore mai.
(лèрба каттива нон муòрэ май) Le false speranze alimentano il dolore.
(ле фàльсэ сперàнцэ алимèнтано иль долòрэ) La famiglia è la patria del cuore.
(ла фамилья э ла пàтриа дель куòрэ) La fortuna aiuta gli audaci.
(ла фортуна аюта льи аудàчи) La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
(ла гàтта фреттолòза а фàтто и гаттини чèки) La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.
(ла джèнтэ ин кàзэ ди вèтро нон доврèббэ джеттàрэ ле пьèтрэ) La madre degli idioti è sempre incinta.
(ла мàдрэ дèльи идиòти э сèмпрэ инчинта) La morte mi troverà vivo.
(ла мòртэ ми троверà виво) La notte porta il consiglio.
(ла нòттэ пòрта иль консильё) Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.
(ле òрэ дель маттино àнно лòро ин бòкка) L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
(лòккьё дель падрòнэ ингрàсса иль кавàлло) L’ozio è il padre dei vizi.
(лòцио э иль пàдрэ дей вици) La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.
(ла парòла э дарджèнто, иль силèнцио э дòро) La roba va, l’abitudine resta.
(ла рòба ва, лабитудинэ рèста) La speranza è l’ultima a morire.
(ла сперàнца э лультима а морирэ) La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena.
(ла сперàнца э уна буòна колац"ёнэ, ма уна пèссима чèна) L’unione fa la forza.
(луньёнэ фа ла фòрца) L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice.
(л"уòмо э каччатòрэ, ла дòнна э пескатриче) L’uomo propone - ma Dio dispone.
(л"уòмо пропòнэ - ма дио диспòнэ) Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
(лонтàно дàльи òкки, лонтàно даль куòрэ) Lupo non mangia lupo.
(лупо нон мàнджа лупо) La via del vizio conduce al precipizio.
(ла виа дель вицио кондуче аль пречипицио) La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle.
(ла вита э кòмэ ун àльберо ди натàле, че сèмпрэ куалькуно ке рòмпэ ле пàлле) Mal non fare, paura non avere.
(мал нон фàрэ, паура нон авèрэ) Meglio poco che niente.
(мèльё пòко ке ньèнтэ) Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
(мèльё ун уòво òджи ке уна галлина домàни) Meglio tardi che mai.
(мèльё тàрди ке май) Molto fumo e poco arrosto.
(мòльто фумо э пòко аррòсто) Moglie e buoi dei paesi tuoi.
(мòлье э буòй дей паèзи туòй) Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora.
(мèльё вивэрэ ун джòрно да леòнэ, ке чèнто àнни да пèкора) Meglio essere testa di alice che coda di tonno.
(мèльё èссэрэ тèста ди аличе ке кòда ди тòнно) Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma.
(мèльё èссэрэ иль примо ин провинча ке иль секòндо а рòма) Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri.
(мàнджа куèлло ке пьяче а те, вèсти кòмэ пьяче àльи àльтри) Mettere il carro davanti ai buoi.
(мèттэрэ иль кàрро давàнти ай буòй) Male e bene a fine viene.
(мàле э бèнэ а финэ вьèнэ) Meglio pane con amore che gallina con dolore.
(мèльё пàнэ кон амòрэ ке галлина кон долòрэ) Nessun posto bello come casa propria.
(нессун пòсто бèлло кòмэ кàза прòприа) Niente uccide piu della calunnia.
(ньèнтэ уччидэ пью дèлла калунниа) Non è tutt’oro quel che luccica.
(нон э" туттòро куèл ке луччика) Non tutto è oro che riluce.
(нон тутто э òро ке рилуче) Non c’e fumo senza fuoco.
(нон че фумо сèнца фуòко) Non c’è due senza tre.
(нон че дуэ сèнца трэ) Non si sa mai.
(нон си са май) Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace.
(нель поллàйё нон че пàче се кàнта ла галлина э иль гàлло тàче) Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
(нон э" бèлло чо ке э бèлло ма чо ке пьяче) Nacque per nulla chi vive sol per sé.
(нàкуэ пер нулла ки виве сол пер се) Non bisogna fidarsi dell’acqua morta.
(нон бизòнья фидàрси делàкуа мòрта) Nella guerra d’amor chi fugge vince.
(нèлла гуèрра дамòр ки фудже винче) Ogni regola ha un’ eccezione.
(òньи рèгола а унэччец"ёнэ) Ogni cosa ha un limite.
(òньи кòза а ун лимитэ) Ogni medaglia ha il suo rovescio.
(òньи медàлья а иль суо ровèщо) Ogni bel gioco dura poco.
(òньи бел джòко дура пòко) Oggi a me, domani a te.
(òджи а ме, домàни а те) Occhio che non vede, cuore che non duole.
(òккьё ке нон вèдэ, куòрэ ке нон дуòле) Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai.
(òньи консильё лàшья э прèнди, сòло иль туо нон лашьярло май) Ogni principio è duro.
(òньи принчипио э дуро) Patti chiari, amicizia lunga.
(пàтти кьяри, амичициа лунга) Presto è bene raro avviene.
(прèсто э бèнэ рàро аввьèнэ) Promettere mari e monti.
(промèттэрэ мàри э мòнти) Paesi che vai, usanze che trovi.
(паèзи ке вай, узàнцэ ке трòви) Per ogni uccello il proprio nido è bello.
(пер òньи учèлло иль прòприо нидо э бèлло) Prima i denti, poi i parenti.
(прима и дèнти, пой и парèнти) Prendere due piccioni con una fava.
(прèндэрэ дуэ пиччòни кон уна фàва) Più facile a dirsi che a farsi.
(пью фàчиле а дирси ке а фàрси) Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente.
(прèсто аккàдэ куèлло ди куй доббьямо пой пентирчи лентамèнтэ) Quando il gatto non c’è, i topi ballano.
(куàндо иль гàтто нон че, и тòпи бàллано) Quella destinata per te, nessuno la prenderà.
(куèлла дестинàта пер те, нессуно ла прендерà) Quel che non ammazza, ingrassa.
(куèл ке нон аммàцца, ингрàсса) Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
(куèсто мòндо э фàтто а скàле, ки ле шèндэ э ки ле сàле) Quali gli abiti, tali gli onori.
(куàли льи àбити, тàли льи òнори) Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè.
(куàндо лаччидиа èнтра ин уна кàза ле трàви кàдоно да се) Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.
(куàндо лàкуа тòкка иль кòлло, тутти импàроно а нуотàрэ) Ride bene chi ride l’ultimo.
(ридэ бèнэ ки ридэ лультимо) Rosso di sera, bel tempo si spera.
(рòссо ди сèра, бел тèмпо си спèра) Roma non fu fatta in un giorno.
(рòма нон фу фàтта ин ун джòрно) Roba del comune, roba di nessuno.
(рòба дель комунэ, рòба ди нессуно) Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo.
(риспèтти, диспèтти э соспèтти гуàстано иль мòндо) Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
(сфортунàто аль джòко, фортунàто ин амòрэ) Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.
(си мàнджа пер виверэ, нон си вивэ пер манджàрэ) Sanità e libertà valgon più d’una città.
(санитà э либертà вàльгон пью дуна читтà) Se non è vero, è ben trovato.
(се нон э вèро, э бен тровàто) Se si disperdono spine, non camminare scalzi.
(се си диспèрдоно спинэ, нон камминàрэ скàльци) Se son rose, fioriranno.
(се сон рòзэ, фьёрирàнно) Sbaglio non paga debito.
(сбàльё нон пàга дèбито) Strada buona non fu mai lunga.
(стрàда буòна нон фу май лунга) Tutto è bene quel che finisce bene.
(тутто э бèнэ куèл ке финише бèнэ) Tale l’abate, tali i monaci.
(тàле лабàтэ, тàли и мòначи) Tentar non nuoce.
(тентàр нон нуòче) Tutte le strade portano a Roma.
(туттэ ле стрàдэ пòртано а Рòма) Tra moglie e marito non mettere il dito.
(тра мòлье э марито нон мèттэрэ иль дито) Tempo, marito e figli vengono come li pigli.
(тèмпо, марито э фильи вèнгоно кòмэ ли пильи) Tempo al tempo.
(тèмпо аль тèмпо) Tutto quello che ho lo porto con me.
(тутто куèлло ке о ло пòрто кон ме) Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
(тàнто ва ла гàтта аль лàрдо ке чи лàшья ло дзампино) Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
(тутти сьямо фильи ди адàмо эд èва) Tirare l’acqua al proprio mulino.
(тирàрэ лàкуа аль прòприо мулино) Tempo è denaro.
(тèмпо э денàро) Una mela al giorno leva il dottore di torno.
(уна мèла аль джòрно лèва иль доттòрэ ди тòрно) Una volta un ladro sempre un ladro.
(уна вòльта ун лàдро сèмпрэ ун лàдро) Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.
(уно ки фа иль лèтто дèвэ тровàрси ин èссо) Un bel gioco dura poco.
(ун бèл джòко дура пòко) Una mano lava l’altra
(e tutt’e due lavano il viso). (уна мàно лàва лàльтра) Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa.
(ун уòмо вàле тàнти уòмини куàнтэ лингуэ са) Una buona mamma vale cento maestre.
(уна буòна мàмма вàле чèнто маèстре) Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre.
(ун пàдрэ кàмпа чèнто фильи ма чèнто фильи нон кàмпано ун пàдрэ) Una parola è troppa e due sono poche.
(уна парòла э трòппа э дуэ сòно пòке) Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta.
(ун лавòро фàтто бèнэ э ун лавòро фàтто бèнэ ла прима вòльта) Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.
(ун бел àбито э уна лèттэра ди раккомандац"ёнэ) Volevi la bicicletta - pedala.
(волèви ла бичиклèтта - педàла) Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato.
(вèндэрэ ла пèлле дель òрсо прима ди авèрло аммаццàто) Vai con i zoppi e impara a zoppicare.
(вай кон и дзòппи э импàра а дзоппикàрэ) Vento, tempo, donne e fortuna - prima voltano e poi tornano, come la luna.
(вèнто, тèмпо, дòннэ э фортуна - прима вòльтано э пой тòрнано, кòмэ ла луна) Vedi Napoli, e poi muori!
(вèди нàполи, э пой муòри) Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare.
(вай ин пьяцца э кьèди консильё; вай а кàза э фай кòмэ ти пàрэ) Zero via zero fa zero.
(дзèро виа дзèро фа дзèро) Zucchero non guastò mai vivanda.
(дзуккеро нон гуастò май вивàнда) Как можно узнать чем живет народ Италии? Что он любит и что порицает, чем интересуется и на что ему все равно? Что общего между итальянцами и славянами? А самое главное, как узнать это все, не посетив Италию лично? На самом деле ответ прост! Нет ничего лучше, что отражает менталитет страны, как местные итальянские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Если просмотреть популярные итальянские пословицы, то можно заметить, что между итальянцами и русскими есть много общего. А все почему? Да потому что нашим странам не чуждо чувство любви и ненависти, трудолюбия и лени, дружбы и предательства. Так, в итальянских пословицах есть аналоги наших поговорок: Таких итальянских поговорок очень много, но и не меньше пословиц, которые характерны только для итальянцев . Ниже мы приведем оригинальные итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский. С этих итальянских пословиц и поговорок видно, что жители Италии трудолюбивый и оптимистичный народ, чтущий ценность семьи. Итальянские пословицы и поговорки о едеОдна из первых ассоциаций при услышанном слове «Италия» – это вкусная еда. Действительно, итальянцы избалованы гастрономически. Только тут можно встретить столько видов блюд с сыром, мясом, вкуснейшую выпечку, сладости, ну и, конечно же, пиццы. Именно поэтому в итальянских пословицах и поговорках отражена любовь к еде. Итальянские пословицы и поговорки о любви и семьеЕсли взглянуть со стороны истории, то можно увидеть, что итальянцы умеют любить . Их любовь чиста и чувственна. Они верные семьянины и великолепные родители. В итальянских пословицах и поговорках особое внимание уделено выбору жены, так как женщина в семье играет очень важную роль. Так было раньше. Сейчас конечно прогресс внес свои коррективы, но, тем не менее, семья для итальянцев всегда стояла, стоит и будет стоять на первом месте. Это и отражается в местных пословицах и поговорках. Итальянские пословицы и поговорки о работе, богатых и бедныхИтальянцы очень трудолюбивый народ. Они никогда не стыдились работать руками, поэтому в их народном фольклоре высмеивается и порицается лень, глупость богачей, ну и, соответственно, одобряется и поощряется трудолюбие и старание. Итальянские пословицы и поговорки, посвященные людям и животнымИтальянцы по-особенному относятся фауне нашей планеты. Они давно приметили характерные особенности в повадках и характере тех или иных животных. В своих пословицах и поговорках жители Италии часто сравнивают или противопоставляют людей и братьев наших меньших. Вот несколько самых популярных примеров.
Я знаю, что среди вас есть знатоки и ценители итальянского языка, поэтому пословицы будут интересны всем. Мне очень нравится итальянский язык, потому что он во многом похож на русский: такой же богатый и красивый. В русском очень большое количество заимствований из итальянского, иногда попадаются совершенно потрясающие слова, например «замуровали», муро по-итальянски означает стену. А вот пословицы бывают очень разные, даже если смысл у них один. В Италии использование пословиц не так популярно, как у нас в России, но я выбрала для вас несколько наиболее известных. Итак, начнем? 2.Bue vecchio, solco diritto.
3.Cade anche un cavallo che ha quattro gambe.
4.Chi asino nasсe, asino muore.
5.Chi va a Roma, perde la poltrona.
6.Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei.
7.La notte porta consiglio.
8.L’occasione fa l’uomo ladro.
9.Nessuno nasce maestro.
10.Non svegliare il cane che dorme.
И еще несколько совершенно одинаковых с нашими. 1.A caval donato, non si guarda in bocca.
2.Batti il ferro finche e’ caldo.
3.Anche I muri hanno orecchie.
4.Sfortunato nel gioco, fortunato in amore.
5.L’abito non fa il monaco.
Напишите, если вам понравились пословицы и вы хотите продолжение. На этой неделе я уезжаю домой, но вас ждут интересные рассказы из рубрики «путешествия со Светланой», мы побывали в одном из самых красивых мест Сардинии - обрыве Capo Caccia. А, буквально сегодня, совершили опасное восхождение в горы в поисках древнего нурага. Не пропустите новые выпуски. Как известно, пословицы и поговорки - это отражение того, как видит тот или иной народ окружающую действительность, чем дышит и живет, кладезь народной мудрости, опыт многих десятков поколений. Вот и давайте посмотрим на некоторые шедевры итальянской смекалки: 1) Altezza e" mezza bellezza
- Высокий рост - уже почти красота. 2) Chi beve birra campa cent"anni
- Кто пьет пиво, живет до ста лет. 3) Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere
- Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить. 4) D"agosto moglie mia non ti conosco
- В августе, дорогая супруга, я вас не узнаю. 5) Chi dorme non piglia pesci
- Кто спит, тот не ловит рыбку. 6) Chi va a Roma, perde la poltrona
- Поедешь в Рим - лишишься кресла. 7) Gli ospiti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano
- Гости, что рыба - через 3 дня воняют! 8) I parenti sono come le scarpe, piu" sono stretti e piu" fanno male
- Родственники как обувь - чем ближе, тем больнее. 9) Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
- Дьявол делает кастрюли, но не крышки 10) Meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta
- Лучше мертвец дома, чем житель области Марке у дверей 11) Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco
- Хорошее вино, добрый человек и красивая женщина не длятся вечно. 12) Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabbiar la Madonna
- Грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну. 13) Trenta dì conta novembre con april, giugno e settembre, di ventotto ce n"è uno, tutti gli altri ne han trentuno
. - В ноябре, апреле, июне и сентябре - 30 дней, один месяц, в котром 28 дней, а в остальных - 31! 14) Vecchiaia con pazienza prolunga l"esistenza
- Неспешная старость - залог долголетия. 15) La vita è come un albero di natale, c"è sempre qualcuno che rompe le palle.
- Жизнь подобна наряженной елке, обязательно есть кто-то, кто разбивает шары. Как-нибудь в следующий раз напишу про итальянские ругательства, а пока желаю вам, чтоб ваша жизнь никак не напоминала новогоднюю елку)))) Интересные итальянские пословицы и поговорки, которые раскрывают мудрость и страсть итальянцев. Горячие, страстные и прагматичные итальянцы и итальянки. 1. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку. 4. Гости, что рыба - через 3 дня воняют. 11. Если врешь, будь краток. 21. Никто не хочет быть одиноким даже в раю. 22. Все от Бога, за исключением женщины. 31. Мир принадлежит терпеливым. 41. Лучше иметь достаточно, чем много. 46. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. |
Читайте: |
---|
Популярное:
Новое
- К чему снится клещ впившийся в ногу
- Гадание на воске: значение фигур и толкование
- Тату мотыль. Татуировка мотылек. Общее значение татуировки
- Что подарить ребёнку на Новый год
- Как празднуют день святого Патрика: традиции и атрибуты День святого патрика что
- Как научиться мыслить лучше Я не умею быстро соображать
- Эти признаки помогут распознать маньяка Существует три способа достижения абсолютной власти
- Как спастись от жары в городской квартире
- Слова благодарности для учителей: что написать в открытке любимому педагогу?
- Слова благодарности для учителей: что написать в открытке любимому педагогу?