Главная - Внимание
Ирина вацковская - десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи. Буквенные сокращения слов в ПС

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  • 1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  • 2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  • 3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).
  • 2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

  • 15” = 15 миллионов
  • 15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

  • А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года
  • Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

  • 5) названия дней недели:
    • ? - Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.
  • 3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  • 1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.
  • 2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.
  • 3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  • 4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  • 5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».
  • 6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  • 7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.
  • 8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  • 9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  • 10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».
  • 11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Внимание! Полная статья с изображениями находится в прикрепленном файле

Кратко об УПС

Interpreters " note - taking (INT ) — универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

д) ) однородные члены предложения.

2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов,
удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан-
ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и
место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется
как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион-
ной лексики
(цифры, даты, имена собственные, названия) в любом
виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри-нятых: UK , UN , IMF , RF , etc., так и индивидуальных, которые поль-зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж— отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т; прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;

множественное число — знаком квадрата (№);
«самый» — знаком куба (№);
повторение — R ;
больше — > ; меньше — < ;
отъезд- >; прибытие — <—
и пр.

7. Модальность:

d — долженствование;

m — возможность;

n (need) — необходимость;

«бы»— сослагательное наклонение.

8. Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e . g . 18 bU = 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9. «Говорящие» символы:

0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ — агрессия, напряженность;

х — столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст-
венных
(экономия до 25—40% времени).

NВ/ Profitips (практические советы по конкретным видам УП) см. на стр. 6, 9,15,20,40, etc.

Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация)

1. Japan and Russia are to establish investment l.J/R =

firms in Tokyo and Moscow to financially 1С 2
support joint ventures between the two

countries, a daily said Friday. tinspt

2. The project will be announced when 2 ann RPM 2 day
Russian Prime Minister makes a two-dav trip to " .

Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said . sim:

3. The two governments will provide $100 3 - J / R
million for the two firms whose operation to
support private -sector joint ventures will last JO

years , the newspaper said.

ЛВ! Символ USD часто опускается, т.к. большинство расчетов ведется в долларах.

1. Банк «Росс ийский кред ит» и Baden - Wurttembergische Bank AG Stuttgart заключи-ли соглашение о сотрудничестве , которое «РК.» Bdn Wrtmbrg

предусматривает расширение совместного 5.Р. р

международного финансирования торговли . jn 1П /\ л

а также деятельность в области международ- t w
ных синдицированных кредитов .

2. Соглашение подписали председатель 2. С/В Д Лбн
правления «Российского кредита» Дмитрий

Любинин и член правления немецкого бан-ка Манфред Гросс .

3. Как отметил г-н Гросс . «Российский 3.: «РК» ?
кредит », возможно , останется единствен- едн. парт.
ным партнером немецкого банка в России . RF.

Profitip 1. В чем заключается особая сложность УП

Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного перевода нематериальна, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на каком-либо носителе (бумага, дисплей и т.д.).

Эти объективные сложности усугубляются субъективными факторами:

Облегчить задачу может использование универсальной переводческой скорописи (УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу для анализа и синтеза полученных данных, тем самым облегчая процесс перевода.

Прямая речь:

Слагаемые успеха УП

По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, со-трудника Государственного департамента США, работавшего с семью амери-канскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из раз-личных стран, устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать следующими качествами:

—огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях зна-ний;

—развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;

—богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ни-ми мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и пре-вратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо прежде всего по-тому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить соб-ственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.)

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторско-го мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к реше-нию стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности си-туации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

По признанию Г. Обста, совокупностью всех этих качеств обладали совет-ские переводчики, работавшие на высшем уровне.

УПС (Interpreters" Notation/Note-Taking)

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

д) однородные члены предложения.

  1. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и под-дающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
  3. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом
    виде устного перевода.
  4. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотре-нию переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
  5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как об-щепринятых: ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., гак и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:

: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc ;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

0K— отклонить, не принять, быть против, etc ;

будущее (подъем, улучшение) — Т;

прошлое (спад, ухудшение) — I ;

множественное число — знаком квадрата N 2 ;

«самый» — знаком куба N 3 ;

больше > ; меньше < .

  1. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; п — необходимость; сослагательное наклоне-ние — «бы»;
  2. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = USD).
  3. Даты: 2004 = "4; 1997 = "97; 1812 = "812
  4. Дни недели: понедельник — ф (ср.: среда etc).

Примеры использования УПС

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

прВ

"5 (2чУ

На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерст-ве внешних экономических связей Российской Федерации.

МВЭС

Итак, вот основное об универсальной переводческой скорописи (УПС) — interpreters" note-taking 1 .

Образец записи интервью при помощи УПС

A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S. Translation and Interpreting, Moscow

Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается про-фессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро перево-дов, знание иностранного языка может приносить доход профессионалу до 2 000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет мо-лодой человек или девушка наниматься на работу, какие требования вы к мим предъявите?

нужн. soc. now

A: Actually we don"t differ much from most employers and translation agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are important in this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work.

A: 1. We = пр. Ag/6/nep2: diplm/опыт!

Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии перевод-чика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно пере-вести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное!

Спц-я проф?

A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact, translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers say that few people work in both fields.

A: 1. И = кмп here. 2. Trnsl = устн.

письм. e/er 2: few can

Для самостоятельной работы

Попытайтесь «закодировать» текст с листа или на слух.

But very often it happens that some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can ren-der them fluently and accurately on the page.

And most translators also specialize in a particular field, like medicine or law..

Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить устно оговаривается или проверяется особо?

A: Interpreting is a special question, you are right. For any interpreter the most important quality is to be able to speak quickly enough and fluently enough for maximum comprehension.

And there is more. So called "people skills " — I mean getting along with people , being able to communicate — are an essential part of the job. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client"s representative: A good impression can go a long way towards clos-ing a deal .

Here people who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику?

А : То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off .

" Moscow Times "

Рассказывает В.М.Суходрев

Я участвовал в двухдневных переговорах в Вене Хрущева с Кенне-ди. На переговорах в комнате было четыре человека: Хрущев, Кенне-ди, мой американский коллега-переводчик и я. Именно переводчик должен был вести запись беседы — почти что стенограмму. Перего-ворщик может говорить и пять, и десять минут, а ты сидишь с блокно-том и все это записываешь. А потом переводишь. Запись становится основным документом. Сейчас в архиве, я убежден, километры и кило-метры листов, в которых записано: «Вел беседу В.Суходрев».

После встречи с Кеннеди я надиктовал 120 машинописных страниц!

Как делать запись беседы

Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость.

Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил.

  1. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, назва-ния, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.
  2. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в прямой речи.)
  3. Можно сохранить наиболее важные или интересные выска-зывания в виде цитат, оформленных кавычками.
  4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.
  5. Несущественные детали, повторы и избыточная инфор-мация опускаются.
  6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Кон-фиденциально» (в случае необходимости).

Пример.

Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит.

После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестирова-нии... [... ]

В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст пожелания Банка руководству ее Компании.

На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председа-теля правления Банка...; с британской стороны: представитель Ком-пании в РФ...

Записал А.Чернов, {дата, подпись)

Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание, заявить, отрицательно/положительно вос-принять, ответить положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д.

Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и характеризуется еще более высокой степенью обобщения ин-формации.

Пример.

В беседе между... были обсуждены вопросы разработки ТЭО ре-конструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ груп-пу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта.

Расходы возьмет на себя российская сторона.

Прямая речь

Из интервью П. Палажченко журналу «Вояж»

Сколько переводчиков обслуживают важные переговоры?

Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На се-рьезных переговорах задействовано не менее десятка переводчиков. Трое работают с главой государства: один делает запись и расшифров-ку беседы, второй идет на встречу с общественностью, третий — на прием и т.д. Да и запасной порой оказывается весьма кстати. Помню, в Вене во время торжественного обеда официант опрокинул на меня блюдо с едой...

Как заниматься самостоятельно

Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддер-живать себя в форме, расширять кругозор, впитывать информа-цию, тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного потока ин-формации важнейшим источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных об-разов», когда ТВ сделало планету "global village", а всех нас — со-седями по киберпространству, однако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить "good old" текст на бумаге.

Для поддержания адекватного уровня профессионализма от-нюдь не вредно, включив магнитофон, потренироваться в пере-воде с листа и, прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании перевода.

Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помо-щи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контро-лем посредством магнитофона.

Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературно-художественных передач и т.п. комментариев на различные темы, является весьма существенным направлени-ем информационной и общелингвистической подготовки, разви-вает не только навыки аудирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего!

Macroeconomic and Business Terms

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо-значения с помощью переводческой скорописи (с использовани-ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

хозяйство, экономика

planned/market economy

плановое/рыночное хозяйство

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

рентабельность, доходность

manufacturer/maker/

производитель

потребитель

потребительские товары/товары народного потребления

потребление

savings (e.g. in a bank account)

сбережения

savings, to save on something/ economize

экономия, экономить

темпы роста

supply and demand

предложение и спрос

sales and purchase

продажа и закупка

transition (to market economy)

переход к рыночной экономике

means of production

средства производства

предприниматель

предприятие

совместное предприятие (СП)

employer/employee

работодатель/служащий

to raise labour productivity

повышать производительность труда

хозрасчет

себестоимость

stock exchange/ stock market (Am.)

(биржевой) маклер, брокер

облигация (бонд)

natural resources

природные ресурсы

нефтепровод

factorу assets/funds

фонды предприятия

отчисления

конкурентоспособный

labour intensive

трудоемкий

management, administration

руководство, управление

рабочая сила

выпуск, объем (производства)

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

rate of exchange

обменный курс

процентная ставка

учетная ставка

costs/expenditures/ expenses

издержки, затраты, расходы

наличные

накладные расходы

capital) investments

капиталовложения

поступления

на душу населения

consumption/ accumulation fund

фонд потребления/накопления

торговый оборот, оборот

commodity turnover/circulation

товарооборот

in short supply, shortage, deficit; trade deficit

дефицитный; нехватка, дефицит; дефицит торгового баланса

wholesale/retail

оптовый/розничный

balance of payments

платежный баланс

balance of trade

торговый баланс

сальдо (положительное)

assets/ liabilities

активы/пассивы

положительное сальдо торгового баланса

профицит бюджета

Budget Issues/Taxation/Banking

Вариант УПС

stocks/shares/equity

амортизация

будущая стоимость

валовая прибыль

вмененный доход

главная книга

готовая продукция

денежный поток

дивиденды

иждивенцы

накладные расходы

overhead (costs)

налог на имущество

налог с продаж

налоговая льгота

налоговые органы

начисления

незавершенное производство

work-in-progress

нематериальные активы

intangible assets

облигации

обязательства

основные средства

отсроченные налоги

отчет о прибылях и убытках

income statement

отчетный год

отчисления от зарплаты

подоходный налог

предполагаемый доход

marginal revenue

распределение

растрата

расходы, не включенные в себестоимость

non-deductible expenses

сбор налогов

снижение налогов

reduction of taxes

сомнительные долги

d SHAPE \* MERGEFORMAT

ставка процента

статья бюджета

счета к оплате

accounts payable

счета к получению

accounts receivable

текущая стоимость

трансферты

уклонение от налога

финансирование капитальных вложений

capital budgeting

центр затрат

Транскрипт

1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ» КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И СКАНДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА О.С. САЧАВА ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 2011

2 2 ББК 81 С 22 С 22 Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие / О.С. Сачава. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, с. Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения. Учебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающим немецкий язык в качестве первого или второго иностранного. Учебное пособие также может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись. Рецензенты: канд. филол. наук, доцент каф. немецкого языка РГПУ им. А.И. Герцена А.В. Голоднов канд. филол. наук, доцент каф. романских языков и перевода СПбГУЭФ Г.П. Скворцов ББК 81 СПбГУЭФ, 2011

3 3 Содержание Введение... 4 Понятие переводческой скорописи... 5 История возникновения и основные этапы развития переводческой скорописи... 5 Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки переводчика, или зачем она нужна?... 8 Выбор типа переводческой записи Методика разработки индивидуальной системы символов переводческой скорописи Расположение переводческой записи на бумаге Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией информации, и пути их преодоления Система упражнений, направленных на обучение переводческой скорописи Рекомендации по выполнению упражнений Библиографический список... 39

4 4 Введение В предлагаемом вниманию читателя учебном пособии переводческая скоропись рассматривается автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика. Цель учебного пособия дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые для овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучения устному переводу, а также предложить упражнения, позволяющие сделать процесс освоения переводческой скорописи более системным и эффективным. Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета Санкт-петербургского государственного университета экономики и финансов. В учебном пособии раскрывается само понятие переводческой скорописи, определяется ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. Далее описываются основные принципы переводческой скорописи и приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даются рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даются общие рекомендации по организации выполнения упражнений. Особое внимание уделяется типичным ошибкам, связанным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто делают студенты как в процессе обучения, так и непосредственно в переводческой практике. Учебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение». Кроме того, оно может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.

5 5 Понятие переводческой скорописи Переводческую скоропись в контексте современных научных представлений можно определить как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении различных видов перевода, в первую очередь устного последовательного перевода. В научной литературе такая система переводческой записи обозначается терминами «переводческая скоропись» (Р.К. Миньяр- Белоручев), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева) или «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). Названные термины часто используются как синонимы, ибо обозначают, по сути, одно и то же явление в переводческой деятельности. Однако по своей внутренней форме термины различны и, соответственно, по-разному расставляют смысловые акценты. А именно, термин «скоропись» выдвигает на первый план высокий темп осуществления процесса фиксации информации; термин «универсальная» подчеркивает системный, надындивидуальный характер основных принципов, которыми руководствуется переводчик при ведении записи; термин «семантография» подчеркивает ориентацию процесса фиксации информации переводчиком не на языковую форму сообщения, а на его семантическую, содержательную сторону. Термин «переводческая нотация», используемый, в частности, И.С. Алексеевой, специалистом, занимающимся переводом преимущественно на материале немецкого и русского языков, представляет собой синоним термина «скоропись», восходящий к его немецкоязычному эквиваленту Notizentechnik. Признавая право на существование каждого из названных выше терминов, в дальнейшем мы будем оперировать наиболее традиционным и широко используемым сегодня термином переводческая скоропись. История возникновения и основные этапы развития переводческой скорописи Как особая система скоростной фиксации информации в процессе осуществления перевода переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой

6 6 связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи в развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку. Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика. Как осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день. Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году. В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи. Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации. Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи: начинать фиксацию с момента начала выступления;

7 7 осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании. В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге. Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах неязыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др. В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе. А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее группу сказуемого, под ней правее прямое дополнение, под ней правее косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи. Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчатодиагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее действие, под ним правее семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: Аликина, 2006: 12-18]. Таким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вся история переводческой скорописи со времени ее возникновения 30-х годов 20-го века до настоящего времени характеризуется постепенным переходом от использования языковых средств к неязыковой фиксации информации, постепенным смещением

8 8 акцентов с языковой формы на уровень содержания и смыслового анализа информации. Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки переводчика, или зачем она нужна? Зачем нужна переводческая скоропись? Прежде всего, письменная фиксация информации снижает нагрузку на память и помогает справиться со стрессом, вызванным высоким психическим и интеллектуальным напряжением в процессе осуществления устного последовательного перевода. Использование переводческой скорописи обеспечивает минимальные информационные потери при цельнотекстовом переводе сообщения большого объема, представляемого переводчику в устной форме. Кроме того, переводческая запись это своеобразный «черновик», на основании которого переводчик может восстановить все переводимые им тексты и подготовиться к дальнейшей работе в рамках данного мероприятия или на других мероприятиях по данной тематике с тем же или другим оратором. Наряду с вышесказанным, переводческая скоропись это и ответ на традиционный вопрос студентов: «Где держать руки в процессе осуществления перевода?» Ведение переводческой скорописи не позволяет прятать руки в карманы, излишне активно жестикулировать или скрещивать руки на груди (поза рассматривается психологами как сигнал замкнутости, неготовности к общению). Переводчик, который ведет нотацию, выглядит более «профессионально» и чувствует себя более уверенно. Последнее обусловлено природой самого человека и базовыми принципами восприятия им информации: с древних времен человек, являясь частью материального мира, черпал из него информацию, и фиксировал ее, в свою очередь, на «материальных» носителях: в наскальной живописи, скульптуре, книгах и т.д. Это наиболее естественный и привычный для нас способ хранения и восприятия информации. Именно поэтому нам психологически комфортнее и легче читать книгу, которую мы держим в руках, чем текст с экрана. Тактильное восприятие всегда помогает нам сконцентрировать внимание и, следовательно, снять стресс. Эта закономерность активно используется в дошкольной и коррекционной педагогике и психологии, можно вспомнить в этой связи чѐтки и т.д. Необходимо также отметить, что переводчик, фиксирующий речь оратора в письменной форме, ограничен ведением переводческой

9 9 скорописи от посторонней, внешней, в первую очередь визуальной, информации, не относящейся к переводу, и ему легче сконцентрироваться на содержании текста, с которым он работает непосредственно в данный момент. Из вышесказанного логично вытекает, что обучение ведению переводческой записи занимает сегодня значимое место в системе профессиональной подготовки переводчика в высшем учебном заведении. В каждом конкретном вузе время, посвящаемое обучению переводческой нотации, определяется учебными планами по одной или нескольким переводческим дисциплинам, а само обучение скорописи органично вписывается в общую систему подготовки бакалавров / специалистов / магистров. Однако при выборе времени, посвященного овладению навыком переводческой скорописи, необходимо учесть два следующих принципиально важных момента: 1. Основной предпосылкой успешного овладения навыком переводческой скорописи в процессе осуществления перевода является развитая оперативная и ассоциативная память. Следовательно, обучению переводческой скорописи должны предшествовать упражнения на мнемотехнику, т.е. на развитие памяти и овладение различными стратегиями и приемами запоминания. Система таких упражнений предлагается, в частности, в учебных пособиях по устному переводу И.С. Алексеевой. 2. Системное обучение переводческой скорописи должно предшествовать обучению последовательному переводу как виду перевода с использованием записи, с одной стороны, и переводческой практике, где от студента может потребоваться такое умение, с другой стороны. Иными словами, система подготовки переводчика должна быть выстроена таким образом, чтобы студент не сам, случайно, в силу внешних обстоятельств, а осознанно, под четким руководством и контролем преподавателя впервые взял ручку для ведения переводческой нотации. Ибо в этом случае не придется тратить время и силы на переучивание преодоление спонтанно сформированного «неправильного» навыка. Таким образом, навык ведения переводческой скорописи занимает значимое место в структуре профессиональной компетенции переводчика. Обучение переводческой скорописи должно базироваться на развитой памяти и мышлении обучающегося и предшествовать в системе подготовки переводчика обучению непосредственно последовательному переводу. Однако совершенствование навыка ведения переводческой скорописи продолжается на протяжении всего процесса обучения, а также в дальнейшей профессиональной переводческой деятельности.

10 10 Выбор типа переводческой записи При наличии огромного количества методических разработок и научных трудов, посвященных технике переводческой скорописи, в переводческой практике по сей день параллельно сосуществуют несколько принципиально различных типов записи. Если в качестве критерия взять язык, на котором ведется запись, то, вслед за И.С. Алексеевой, можно выделить следующие три основные типа ведения переводческой скорописи: 1) запись, основанную на языке оригинала; 2) запись, основанную на языке перевода; 3) фиксацию информации неязыковыми знаками. Каждый из обозначенных выше способов имеет как свои положительные стороны, так и свои недостатки. Рассмотрим их более подробно. 1. При ориентации на язык оригинала услышанный текст сокращенно записывается на том же языке, на котором он был представлен оратором. Преимущества такой фиксации: быстрота (при наличии соответствующего навыка) и отсутствие интеллектуального напряжения в процессе ведения записи. Основные недостатки этого способа: возможная потеря или искажение информации из-за множества сокращений и большие затраты времени на дешифровку текста, т.к. в процессе дешифровки необходимо прочтение текста большого объема, записанного быстро и часто, в связи с этим, неразборчиво. Кроме того, при фиксации текста на языке оригинала переводчик в действительности затрачивает в два раза больше времени на восприятие текста. Парадоксально, но факт: в этом случае переводчик воспринимает текст как бы два раза. Первый раз текст воспринимается в устной форме как совокупность языковых знаков и преимущественно механически перекодируется в письменную форму. Второй раз, после окончания звучания и непосредственно перед началом перевода текста/его фрагментов тот же текст уже в письменной форме воспринимается переводчиком как зашифрованная информация, подлежащая декодированию, осмыслению и перекодированию на другой язык. Разумеется, что такое «двойное» перекодирование текста (из устной формы в письменную, а уже из письменной в устную на языке перевода) нерационально в условиях дефицита времени при осуществлении последовательного перевода. 2. В случае ориентации на язык перевода при ведении переводческой записи преимуществом является уменьшение времени на воспроизведение текста на языке перевода, т.к. восстанавливая текст,

11 11 переводчик уже не тратит время на поиск иноязычного эквивалента. Основной недостаток заключается в том, что такая запись привязывает переводчика к практически дословному переводу текста на другой язык и часто не позволяет ему переформулировать фразу в соответствии с синтаксическими нормами и узусом языка перевода. Кроме того, не дослушав предложение до конца и не осмыслив его, переводчик не всегда может найти эквивалент отдельным словам, необходимый для передачи смысла в данном контексте. В результате при письменной фиксации информации на языке перевода текст перевода часто представляет собой в большей или меньшей степени «набор слов» с нарушением их семантической или синтаксической сочетаемости. Таким образом, два обозначенные выше способа языковой фиксации информации плохи тем, что переводчик, фиксируя информацию словами, попадает в зависимость от языковой формы предлагаемого ему текста. Цель же перевода напротив, передача информации в иной форме, в форме иного текста, сформулированного в соответствии с нормами и узусом иного языка языка перевода. И любое «калькирование» или приближение к языковой форме оригинала (даже без нарушения нормы и узуса языка перевода!) часто делает невозможным верное декодирование информации носителем иного языка и культуры, мыслящим в рамках иной категориальной системы. Яркие примеры этому безэквивалентные фразеологические единицы, слова-реалии, требующие пояснений, интертекстуальные отсылки, не понятные носителю иной культуры, и т.д. В упомянутых выше случаях задача переводчика не дословный перевод, а, напротив, максимально возможное абстрагирование от формы оригинала и передача содержания иными языковыми (а, возможно, и неязыковыми) средствами. 3. Из вышесказанного логично вытекает, что процесс перевода по своей форме и структуре должен быть ориентирован, в первую очередь, на содержательную сторону сообщения. Решить эту задачу позволяет фиксация информации посредством неязыковых знаков, или символов. Основное преимущество данного типа фиксации информации состоит в том, что эта запись, в отличие от записи языковыми средствами, не устанавливает жесткой связи между содержанием текста и его лингвистической формой. Кроме того, фиксация информации символами невольно заставляет переводчика сосредоточить свое внимание на содержании текста оригинала уже на этапе восприятия, что существенно экономит время декодирования смысла на этапе перекодировки сообщения на другой язык. Первым действием

12 12 переводчика при фиксации символами становится смысловой анализ, что обеспечивает минимальные информационные потери. Необходимо также отметить, что символы, с одной стороны, более экономичны, т.е. их гораздо быстрее фиксировать, с другой стороны, более наглядны, т.к. актуализируют в сознании закодированную информацию уже при одном взгляде на них. Наряду с вышесказанным такой способ фиксации информации является эффективным средством преодоления межъязыковой интерференции в процессе осуществления перевода. Опыт преподавания практического курса перевода 1-го иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ позволил автору выявить следующую закономерность: как только студенты осваивают переводческую скоропись, в их устных переводах с использованием скорописи становится существенно меньше ошибок, вызванных интерференцией взаимодействием между собой двух разных языковых систем. Например, это случаи, когда в переводе ошибочно сохраняется порядок слов оригинала, не типичный для языка перевода, выбирается та же, что и в оригинале, не характерная для языка перевода грамматическая форма: род, падеж, и т.д. Однако в письменных и устных переводах без записи количество таких ошибок не уменьшается. Эти наблюдения подтвердили и результаты достаточно длительного педагогического эксперимента, в ходе которого одни и те же тексты давались на перевод разным группам студентов. Одной из групп предлагалось перевести текст с использованием переводческой скорописи, другой последовательно без записи, с листа или письменно. Результаты фиксировались. Посредством анализа полученных переводов выяснилось, что в случае использования скорописи у студентов наблюдалось меньше ошибок, вызванных интерференцией, не только на грамматическом, но и на лексическом уровне, в первую очередь в сочетаемости слов, а также в произношении. Это дает нам основания предположить, что при переводе без скорописи остающаяся в оперативной памяти языковая форма текста оригинала, к которой переводчик постоянно мысленно возвращается, провоцирует интерференцию, не позволяя мышлению полностью «переключиться» на язык перевода. В случае же использования переводческой скорописи процесс речепорождения происходит принципиально иным образом. Отвечая себе на вопрос: «Что говорить?», переводчик не возвращается мысленно к языковой форме оригинала, т.к. информация зафиксирована посредством неязыковых знаков, символов, рисунков древних форм кодирования информации, применявшихся еще в наскальной живописи. Задача переводчика в

13 13 данном случае только вербализовать эту информацию. Следовательно, мышление полностью «переключается» на язык перевода. Количество ошибок, вызванных интерференцией, существенно уменьшается. Все вышесказанное свидетельствует о том, что обучение переводческой скорописи целесообразно проводить с ориентацией на систему фиксации информации неязыковыми символами. При этом необходимо подчеркнуть, что выбор как преподавателем, так и студентами неязыковой системы записей должен быть осознанным. Для этого логичным представляется практическое знакомство с иными вариантами ведения нотации, в том числе описанными способами фиксации информации на языке оригинала и языке перевода. Рекомендуется обсудить преимущества и недостатки разных типов фиксации информации в парах или группах, выдвинуть свои гипотезы и обосновывать их. В качестве импульса для дальнейших размышлений и наглядного доказательства в пользу неязыковой фиксации информации можно провести следующий эксперимент. Студентам предлагается последовательно перевести несколько текстов, используя разные способы фиксации информации, записать их устные переводы на магнитофонную ленту или электронный носитель. Затем запись прослушивается в группе, коллективно проводится анализ сделанных ошибок и сравнение времени, затраченного на перевод. Методика разработки индивидуальной системы символов переводческой скорописи На практике переводческая скоропись представляет собой систему условных обозначений, которая постепенно вырабатывается и совершенствуется самим переводчиком как в процессе обучения, так и при осуществлении реальной переводческой деятельности. Следует подчеркнуть, что даже на начальных этапах обучения знаки переводческой нотации не навязываются переводчику, ибо у каждого человека есть свои особенности ассоциативной памяти, своя логика мышления, свои образные представления о тех или иных явлениях. Символы переводческой нотации могут быть, на первый взгляд, даже странными. Например, одна из студенток обозначала нефть знаком О (изображение сковородки), ибо нефть ассоциировалась у нее с маслом, растекающимся по сковороде (нем. Rohöl). А изображение пружинки (рис. 1) обозначало у двух студентов два принципиально разных понятия. У одного из студентов символ обозначал «телефон» (по виду провода телефонов), у другого «скотоводство» (хвостик поросенка).

14 14 Рис. 1. Пружинка В этой связи рекомендуем дать волю воображению. Главное чтобы символическая запись была понятна самому переводчику. Кроме него эти заметки никому не нужны, да и сам переводчик обращается к ним, за редким исключением, лишь два раза: первый раз в процессе фиксации информации, второй раз в процессе ее дешифровки. Наряду с бесчисленным множеством потенциально возможных индивидуальных и уникальных знаков переводческой скорописи, существует и ряд общепринятых достаточно удачных символов, обозначающих наиболее частотные понятия. Так, в качестве глагольных символов широко используются стрелки (см. табл. 1). Таблица 1. Использование стрелок в переводческой скорописи уехать, улететь, отправить, осуществить денежный перевод, отдать, послать и т.д. приехать, получить, принять, привлечь, приблизиться, идти назад и т.д. улучшить, повысить, наращивать, усиливать, развиваться и др. уменьшиться, снизиться, ухудшиться, сократиться, терять, спадать, опускаться и т.п. постепенно увеличиваться, медленно расти, идти вверх постепенно уменьшаться, медленно спадать взлететь, резко подняться, существенно увеличиться упасть, резко снизиться, неожиданно уменьшить

15 15 Продолжение табл. 1 сталкиваться, приближаться, вступать в конфронтацию влиять, воздействовать контролировать, осуществлять надзор, проверять оказывать давление побеждать проигрывать отставать обгонять, опережать заменить, обменяться чем-либо вернуться, отреагировать Наряду со стрелками в переводческой скорописи широко используются математические знаки и знаки пунктуации (см. табл. 2 и табл. 3 соответственно). Таблица 2. Использование математических знаков в переводческой скорописи = быть, являться, представлять собой < меньше > больше + более, кроме того, в дополнение к вышесказанному, добавить, положительный

16 16 Продолжение табл. 2 (начать, открыть мероприятие, стартовать) закончиться, подойти к концу сумма, общее количество объединить, в совокупности параллельно, одновременно примерно, около, приблизительно t время / температура S V площадь объем рассматривать Таблица 3. Использование знаков пунктуации в переводческой скорописи сказать, выразить свое мнение, произнести тост! обратить внимание, сделать акцент на чем-то? озадачить, вызвать затруднение, создать проблему являться основой, базироваться на чем-то Субстантивировать глагольные знаки, в частности, знаки, представленные в таблицах 1 и 3, можно посредством их обведения в круг. Например, вопросительный знак в круге будет обозначать задачу, вопрос, сложность, проблему. Кавычки, обведенные в круг речь, выступление, тост, обращение, поздравление, доклад, лекция, газета, заметка, статья и т.д. в зависимости от контекста. Время в переводческой нотации также предлагается фиксировать символами. Наиболее частотные и удачные, на наш взгляд, символы времени, предлагаемые в различных пособиях, а также придуманные самими студентами, представлены в табл. 4. Таблица 4. Обозначение времени в переводческой скорописи утро (восходящее солнце) день (солнце в зените)

17 17 Продолжение табл. 4 вечер (луч солнца за горизонтом) ночь (полумесяц) зима (снежинка) весна лето осень (капля дождя) сейчас, сегодня, в настоящий момент через 3 часа 8 дней назад Дни недели рекомендуется записывать соответствующими цифрами, обведенными в круг. Так, понедельник будет обозначаться цифрой «1» в круге, четверг цифрой «4» в круге и т.д. Даты также записываются только цифрами, причем год сокращается в случае, если дата не отстоит от момента речи более чем на 50 лет. Например, 15 января 2008 года; 26 марта 1994 года и т.д., 20 мая, но 14 апреля Наиболее частотные символы, используемые при переводе в экономической, а также политической сфере, представлены в табл. 5. Таблица 5. Наиболее частотные символы, используемые при переводе в сфере экономики и политики планета, мир, в мировом масштабе (земной шар с осью)

18 18 Продолжение табл. 5 страна, город, федеральная земля, республика, государство, материк, поселок (любая территория, площадь) Родина, Отечество округ, федеральная земля, район, область (часть территории) 1. интернациональный, международный (т.е. охватывающий несколько территорий); 2. почта экспорт, вывоз из страны, выход на внешний рынок импорт, ввоз, закупка и т.д. развивающиеся страны энергетика, электричество, электростанция, электроснабжение, стресс работодатель (от английского work работать) исполнитель переговоры, встреча (круглый стол) официальные переговоры, встреча на высшем уровне (стол и флаг на нем) заем, привлечение капитала (мешок с деньгами)

19 19 Продолжение табл. 5 выплаты долгов, уплата налогов доход, прибыль, рост прибыли убытки, издержки, растраты напряженное время, дефицит, финансовый кризис альянс, фузия, объединение предприятий, сотрудничество, заключение договора (два кольца как символ брачного союза) глава государства, президент, мэр, начальник, главврач, руководитель, депутат, шеф, учитель, заведующий, наставник, научный руководитель, экскурсовод, дирижер и т.д. (голова, т.е. глава, руководитель какой-либо организации) Наблюдательный совет, члены администрации, Педагогический совет и т.д. («верхушка», состоящая из нескольких человек) война, ссора, спор, конфликт, разногласия (скрещенные шпаги) закон, документ, уложение, нормативный акт женщина

20 20 ребенок Окончание табл. 5 работа (молот) авиация, самолет водный транспорт, лодка, корабль железнодорожный транспорт (рельсы и шпалы) сельское хозяйство защита окружающей среды (цветок под колпаком) химическая промышленность (колба) исследования, наукоемкие технологии (лупа) терроризм, угроза (человек с поясом) кладбище, смертельный, траур (крест) жертва (лежащий человек)

21 21 Помимо лексических значений, различные системы переводческой скорописи предлагают фиксировать условными знаками ряд грамматических значений. Примеры см. в табл. 6. Таблица 6. Способы фиксации грамматических значений в переводческой скорописи сослагательное наклонение и другие модальные значения (возможность, вероятность, сомнение и т.д.)? вопросительное предложение _ отрицание (категория аффирмативности) (перечеркивание) Big 2 Big 3 сравнительная степень прилагательных и наречий, а также множественное число имен существительных превосходная степень прилагательных и наречий будущее время прошедшее время Однако, как показывает практика, символы, фиксирующие грамматические значения, довольно редко употребимы. Объясняется это феноменом языковой избыточности. Например, если в тексте указана дата проведения мероприятия, то информация о временной форме каждого отдельного глагола оказывается избыточной. Более того, временные формы глагола не всегда отражают реальное время протекания описываемых событий. Грамматическая форма настоящего времени во многих языках может употребляться для выражения как будущего, так и прошедшего времени, например: «Поезд отправляется через 15 минут», «Шла она, шла, вдруг видит: стоит терем на опушке леса» и т.п. Необходимо также отметить, что системы времен в грамматике разных языков часто принципиально не совпадают. В связи с этим одно и то же значение выражается, например, в одном языке грамматическими средствами, а в другом лексическими. Достаточно вспомнить так называемые «предпрошедшие» времена в немецком и английском языках Plusquamperfekt и Past Perfect, соответственно. Благодаря наличию этих временных форм значение предшествования

22 22 одного действия другому в немецком и английском языках будет выражаться на грамматическом уровне. А в русском языке экспликация этого значения часто осуществляется посредством привнесения в текст дополнительных лексических единиц («прежде», «до этого», «ранее» и т.д.) или посредством полной синтаксической трансформации предложения, прежде всего, введения причастных и деепричастных оборотов. Следовательно, говоря о так называемых «грамматических» знаках переводческой скорописи, необходимо отметить, что здесь важна не столько сама грамматическая форма, сколько содержательная сторона, смысл, который и нужно фиксировать. В противном случае переводческая скоропись может стать своего рода «шифровкой» грамматических форм и отношений в тексте, которая начнет «привязывать» переводчика к языковой форме оригинала, мешая выразить полученную информацию на языке перевода в соответствии с его иными грамматическими нормами. Из приведенных выше примеров видно, что неязыковые знаки переводческой скорописи представляют собой своего рода метаязык. Причем знаки этого метаязыка, с одной стороны, позволяют абстрагироваться от языковой формы текста, зафиксировать лишь содержательную сторону сообщения. С другой стороны, знаки переводческой скорописи имеют много общего с языковыми знаками. В частности, это многозначность, синонимия, мотивированность, а также возможность их трансформаций и комбинирования для выражения новых смыслов. Вспомним в этой связи использование изображения квадрата («площадь», «страна», «территория» и т.д.) и примеры возможной трансформации этого изображения для обозначения других понятий (см. табл. 5). При этом подчеркнем, что многозначность и синонимия знаков переводческой скорописи не являются ее недостатком, ибо устный перевод всегда осуществляется в рамках определенной тематической сферы, и для переводчика не составит труда вспомнить по ситуации, кто обозначен «головой» президент страны, руководитель фирмы, главный врач больницы или директор школы. Следует также отметить, что индивидуальная система символов переводческой скорописи всегда потенциально открыта, она пополняется в процессе переводческой практики. Поэтому с методической точки зрения самое важное в процессе обучения не усвоить максимальное количество готовых знаков, а овладеть мыслительными стратегиями, позволяющими быстро придумывать знаки для новых понятий, в том числе трансформируя и комбинируя уже известные.

23 23 Расположение переводческой записи на бумаге Наиболее удобным в современной методике обучения переводу считается ступенчато-диагональное расположение записи на бумаге. Запись каждой смысловой структуры ведется в направлении сверху вниз слева направо. Как правило, вначале фиксируется семантический субъект, ниже правее действие, под ним еще правее семантический объект, еще ниже, опять со сдвигом вправо, все обстоятельства (см. рис. 2). Субъект Действие Объект Обстоятельства Рис. 2. Ступенчато-диагональное расположение записи на бумаге Такая схема фиксации предлагается в большинстве современных учебных пособий по переводческой скорописи. Однако необходимо отметить, что далеко не каждое предложение можно и целесообразно представить на бумаге в предлагаемой форме. Например, предложение «Шел снег» логичнее зафиксировать снежинкой, а предложение «Все очень обрадовались» смайликом в квадрате: 2. Следовательно, предлагаемая выше схема не должна абсолютизироваться, ее стоит рассматривать лишь как один из возможных вариантов записи семантически сложных фрагментов сообщения, который не универсален, однако имеет свои преимущества. Преимущества такого ступенчато-диагонального расположения записи на бумаге заключаются в том, что каждая отдельная смысловая единица (часто совпадающая с предложением) начинается «с новой строки» и разбивается на несколько смысловых частей. Предлагаемая пространственная композиция записи делает представление сложной смысловой единицы более наглядным и логичным. Кроме того, в случае ступенчато-диагонального ведения записи при переходе на новую строку более рационально и равномерно распределяется время на перенос руки, а именно, нет необходимости после каждой строчки переносить руку от одного края бумаги к другому. Траектория движения руки в случае традиционной записи и ступенчатодиагональной фиксации информации представлена на рис. 3 и рис. 4, соответственно.

24 24 Рис. 3. Траектория движения руки при ведении записи традиционным способом Рис. 4. Траектория движения руки при ступенчато-диагональной фиксации информации Отдельно необходимо сказать о переводчиках, которые пишут левой рукой. В этом случае наклон букв и самого текста естественным образом получается в противоположную сторону, и время на перенос руки от одного края листа к другому при ступенчато-диагональном

25 25 расположении записи не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Траектория движения руки в случае ведения записи левой рукой представлена на рис. 5. Рис. 5. Траектория движения руки в случае ведения записи левой рукой В этой ситуации логично попробовать держать лист горизонтально и вести запись более узкими колонками. Лист можно заранее разделить на 3 равные части вертикальными линиями (см. рис. 6). Рис. 6. Оптимальное расположение знаков при ведении записей левой рукой

26 26 Традиционный формат бумаги при ведении переводческой скорописи на переговорах и официальных встречах при работе за столом А4. При работе стоя, например, при переводе докладов на конференциях, используется блокнот. Наиболее удобно использовать линованные блокноты с твердой обложкой и вертикальным расположением листа, т.к. их можно держать как на коленях, так и в руке. Блокнот на спирали предпочтительнее, чем на скрепке или термоклее, т.к. он не закрывается «сам» и не распадается на листочки при многократном перелистывании, позволяя легко и быстро переворачивать страницы. И в блокноте, и на листах формата А4 запись ведется только на одной стороне листа. Не рекомендуется переворачивать блокнот/листы в процессе ведения записи. Исписанный лист просто переворачивается/откладывается текстом вниз и запись ведется на следующем листе. Закончившийся блокнот/стопка бумаги переворачивается, и запись ведется на обратной стороне листов в соответствии с той же логикой. Для удобства и уверенности можно заранее пронумеровать листы/страницы. Еще один существенный момент: каждому переводчику на начальном этапе обучения скорописи необходимо найти оптимальный для него размер символов. С одной стороны, заметки не должны быть очень мелкими, чтобы их несложно было рассмотреть на расстоянии вытянутой руки и в недостаточно освещенном помещении. С другой стороны, знаки переводческой скорописи не должны быть слишком крупными, ибо чем больше суммарная длина линии, проведенной ручкой, тем больше времени занимает такая фиксация информации. Кроме того, чем крупнее запись, тем чаще придется переворачивать страницы блокнота или перекладывать листы, что также требует дополнительных затрат времени и внимания. Обучение переводческой скорописи целесообразно вести в условиях, максимально приближенных к реальным. А именно, нужно научиться вести запись как сидя за столом, так и стоя. Студентпереводчик всегда должен иметь наготове хорошо пишущую, удобную и презентабельную ручку, а также запасную ручку, ибо, как показывает практика, ручка у студента-переводчика перестает писать или начинает течь в самый неподходящий момент. Необходимо научиться начинать нотацию одновременно с началом звучания текста и заканчивать ее сразу же после окончания звучания речи оратора. Вести нотацию карандашом или фломастером не рекомендуется, т.к. в этом случае существенно больше сила трения грифеля/фетрового стержня о бумагу, и, следовательно, запись отнимает больше времени, а рука быстрее устает.

27 27 Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией информации, и пути их преодоления Несмотря на все обозначенные выше преимущества системы фиксации информации знаками-символами при осуществлении последовательного перевода такую запись нельзя абсолютизировать. Опыт показывает, что в реальной переводческой практике часто целесообразно и даже необходимо комбинирование языковых и неязыковых знаков. Так, рекомендуется фиксировать словами все имена собственные (фамилии, названия организаций, стран, городов, рек и т.д.). Причем имена собственные записываются без каких-либо сокращений, так как по начальным буквам в условиях стресса и дефицита времени их очень трудно вспомнить. Например, Ив. Иванов, Ивановский, Ивашин или Иванченко; Ал. Александр или Алексей, и т.д. А искажение переводчиком имен собственных недопустимо. Логичной представляется фиксация буквами также общепринятых аббревиатур (USA, UK, МВД и др.). Стоит обратить внимание и на то, что в тексте, подлежащем переводу, часто встречаются понятия, которые по тем или иным причинам в ситуации дефицита времени трудно обозначить символом, например, термины. В этом случае также допустима их сокращенная фиксация буквами. Наиболее известные и часто используемые способы сокращенного написания слов буквами при ведении переводческой записи следующие: фиксирование начальных букв слова (например, сокращенный сокр.; может быть м.б.); фиксирование начальных и конечных букв (который к-рый) ; запись слова только согласными буквами. Последний способ рассматривается сегодня во многих учебных пособиях как один из наиболее продуктивных. С теоретических позиций это действительно обоснованно, ибо, как известно, согласные несут в языке прежде всего семантическую, смысловую нагрузку, а гласные грамматическую (достаточно сравнить слова разных языков: рус. кот, англ. cat, нем. Katzе). Вспомним в этой связи также внутреннюю флексию в немецком и английском языке: mouse mice, foot feet; аблаут в немецком языке gehen ging, sehen sah и т.д. Однако практика показывает, что на этапе дешифровки информации в случае фиксации слов согласными буквами часто возникают трудности, замедляется темп прочтения текста. Обусловлено это тем, что в основе чтения (за исключением детей, которые только

28 28 учатся читать) лежит не составление слова из букв, а общее «узнавание» образа слова при взгляде на него. Именно поэтому мы часто не замечаем перепутанных в процессе набора текста букв в середине слова, так называемых «очепяток». Следовательно, текст, зафиксированный только согласными, не может быть прочитан привычным способом. Он может быть расшифрован посредством «подбора» подходящих гласных, что часто становится трудоемким процессом, требующим больших временных затрат. Особенно ярко это проявляется в том случае, если гласная стояла в сильной позиции слова в начале, например, в словах пчтк опечатка, нфрмц информация и др. Таким образом, способ сокращения слов посредством фиксации на бумаге только согласных букв не является совершенным в условиях дефицита времени при осуществлении последовательного устного перевода. Следующая трудность, которая не преодолевается посредством неязыковой фиксации информации частое несовпадение в языке оригинала и языке перевода отдельных понятий, обозначаемых неязыковыми символами. Например, в русском и немецком языке не совпадают понятия, обозначающие времена суток или времена года. Так, услышав немецкое слово «Winter», мы обозначаем его снежинкой, ассоциируя с декабрем, январем и февралем. В Германии же зима начинается по лунному календарю в период между 21 и 23 декабря и заканчивается в период с 21 по 23 марта (а снега там может и вовсе не быть). Иными словами, необходимо четко понимать, что знаки переводческой нотации это знаки, выработанные преимущественно на основе нашей собственной картины мира и позволяющие нам абстрагироваться от языковой формы сообщения, но не от специфики концептуальных систем и картин мира разных культурно-языковых общностей. Еще одну сложность при ведении переводческой скорописи представляют собой числительные, что особенно актуально для переводчиков в сфере экономики. На первый взгляд кажется, что фиксировать числительных более чем просто. На самом же деле «большие числа» представляют для переводчика особую сложность, ибо лингвист, не будучи математиком или экономистом, часто воспринимает числительное не как понятие, а, скорее, как некую лингвистическую форму. А система лингвистических обозначений чисел в различных языках часто принципиально не совпадает. В качестве примера сравним системы обозначений в русском и немецком языках «больших чисел», или чисел больших порядков, как они научно называются (см. табл. 7). При внимательном изучении данной таблицы логика очевидна.

29 29 Таблица 7. Сопоставление языковых обозначений чисел больших порядков в русском и немецком языках Число Обозначение в русском языке Обозначение в немецком языке =10 3 Тысяча Tausend = 10 6 Миллион Million = 10 9 Миллиард, биллион Milliarde = Триллион Billion = Квадрильон Billiarde Квинтилион Trillion = = Секстиллион Trilliarde Современная методика обучения переводческой скорописи предлагает различные способы фиксации таких чисел. Так, число «двадцать пять миллионов» можно записать полностью, при этом необходимо ставить точки после каждых трех цифр, в противном случае есть риск запутаться в нулях. Число можно зафиксировать также как или 25 (каждый апостроф при этом соответствует трем нулям). Соответственно при освоении переводческой скорописи необходимо обратить внимание на такого рода сложности, разобраться с системами языковых обозначений чисел больших порядков в родном и иностранном языке. Опыт показывает, что переводческие ошибки, связанные с переводом числительных, часто связаны именно с незнанием этих систем. Фиксация двузначных чисел также часто представляет для студентов сложность, ибо, например, в немецком языке такие числа читаются (и, если это кажется вам удобным, пишутся!) «в обратном порядке» (83 = dreiundachtzig, т.е. «три и восемьдесят»). Самый надежный способ предотвращения ошибок в переводе числительных выполнение упражнений, направленных на формирование соответствующего навыка. Система упражнений, направленных на обучение переводческой скорописи На основании всего вышесказанного можно заключить, что переводческая скоропись помогает переводчику и облегчает его работу

30 30 только в том случае, когда она доведена до автоматизма. В противном случае ведение переводческой скорописи может только усложнить процесс перевода. Иными словами, переводческую скоропись следует рассматривать не как элементарный, простой в применении вспомогательный инструмент, используемый при осуществлении устного последовательного перевода, а как особый навык, формирование которого требует определенной теоретической подготовки и практической тренировки. На начальном этапе такая тренировка, как при формировании любого другого навыка, реализуется в системе упражнений. Предлагаемые ниже упражнения направлены на формирование навыков ведения и декодирования переводческой записи. Упражнения систематизированы по их целевой направленности и расположены в соответствии с общедидактическим принципом «от простого к сложному». Первая группа упражнений направлена на формирование умения использовать общеизвестные и общепринятые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи. Упражнения также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самостоятельно работать с современными источниками информации умение, являющееся одной из базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на языке оригинала, так и на языке перевода. Упражнение 1.1. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения полезных ископаемых. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Нефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известняк, мрамор, кварцевые пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренная соль, агат. Упражнение 1.2. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения химических элементов периодической системы Д.И. Менделеева. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

31 31 Водород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий, литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам, платина, золото, ртуть, бор, мышьяк, азот, фтор, медь, цинк, мышьяк, свинец, уран. Упражнение 1.3. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Солнце, Луна, Венера, Марс, звезда, Вселенная, планета, Млечный путь, Водолей, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог. Упражнение 1.4. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения марок автомобилей. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность. Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo, Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus, Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ВАЗ, ГАЗ, ЗАЗ. Упражнение 1.5. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения стран мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность стран. Япония, Израиль, Австралия, Вьетнам, Дания, Египет, Китай, Корея, Латвия, Литва, Люксембург, Мексика, Турция, Швейцария, Таиланд, Швеция, Украина, США, Нидерланды, Монако, Иран, Ирак, Канада, Германия, Великобритания, Албания. Упражнение 1.6. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения языков мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность языков мира. Шведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский, венгерский, английский, датский,


Отчет о падении стоимости автомобилей на вторичном рынке РФ за восемь лет, на второе полуодие 2014 ода. На основании статистики Единой Системы Оценки Автомобилей www.esocars.ru Олавление Введение... 2

ОСНОВНОЕ ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ Т. М. ФАЛИНА Русский язык Диктанты 5 7 классы ГУМАНИТАРНЫЙ ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР Москва ВЛАДОС 2004 УДК 372.016:811.161.1*05/07 ББК 74.268.1Рус я72 Ф19 Фалина Т. М. Ф19 Русский

Практикум по составлению сложных предложений в корейском языке Сон Ж.Г., к.и.н., доцент кафедры восточной филологии Отделения востоковедения НИУ ВШЭ, Москва Аннотация: Практикум по составлению сложных

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Стенография - скоростное письмо. Скорость записи достигается более краткими, чем в обычном письме, начертаниями букв, а также применением ряда сократительных приемов. Если обычным

Что такое конспект и как его составлять Конспект это последовательная фиксация информации, отобранной и обдуманной в процессе чтения. Конспект краткая запись содержания чего-нибудь, выделение главных идей

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ

НЕОБХОДИМОСТЬ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ДЛЯ СВЁРТЫВАНИЯ ТЕКСТА Даркулова К.Н., Ергешова Г. Южно-Казахстанский государственный университет им. Мухтара Ауэзова Шымкент, Казахстан В последние десятилетия в

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 1» г. Воркуты РАССМОТРЕНА школьным методическим объединением учителей гуманитарного цикла Протокол 1 от 30.08. 201 УТВЕРЖДЕНА

Пояснительная записка Рабочая программа учебного предмета «Основы редактирования текста» для учащихся 10 класса разработана на основе книг: Русский язык: сочинение на ЕГЭ: пособие для учащихся общеобразовательных

Примерное планирование уроков русского языка в 7 классе Учебное пособие: «Русский язык. Учебник для 7 класса» (авторы составители Наталья Береснева, Наталья Нечунаева). * Планирование составлено с учётом

Т. В. Шершнёва, доцент кафедры психологии и педагогики Белорусского государственного университета культуры и искусств, кандидат психологических наук ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

20 Р.Ш. Избасарова Повышение результативности современного урока Автор анализирует содержание и структуру современного урока в общеобразовательной школе, делая акцент на недостатки, которые часто встречаются

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Павлова Кристина Евгеньевна студентка Бахина Анастасия Владимировна ст. преподаватель ФГБОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет» г. Омск, Омская область ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

Математика: 3 класс Математика: 4 класс Математика: 3-4 класс Внетабличное умножение в пределах сотни Усвоение навыков устных вычислений одно из основных заданий изучения математики в начальных классах.

Требования к оформлению сочинений 1. Если тема сочинения не является цитатой, она записывается без кавычек, (если название темы сочинения цитата, её записываем в кавычках). 2. Эпиграф пишем без кавычек

Основы логики и логические основы компьютера. Формы мышления Первые учения о формах и способах рассуждений возникли в странах Древнего Востока (Китай, Индия), но в основе современной логики лежат учения,

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку для 8 класса составлена на основе программы С.И. Львовой «Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений

94 Методика И.В. Вискова Урок-коммуникация как средство развития грамматической способности учащихся (на примере изучения темы «Местоимение как часть речи) Для эффективности изучения темы «Местоимение

Муниципальное образование - городской округ город Рязань Рязанской области РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по русскому языку Уровень образования (класс) 10 класс (физико-математический) Количество часов: 68 Учитель

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Железноводский художественно-строительный техникум» ТРЕБОВАНИЯ К НАПИСАНИЮ КРОССВОРДА ПО ПРЕДМЕТУ: «ХИМИЯ» Пос.

Значение устной речи. Проверка речи детей с нарушениями слуха Речь - понятие, виды Речь - это один из видов общения, которые необходимо людям в их совместной деятельности, в социальной жизни, в обмене

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ МАОУ ГИМНАЗИЯ 104 «Классическая Гимназия» Реферат Итоги авторынка 2014 Выполнил: ученик 8А класса.. Екатеринбург 2015 Итоги авторынка 2014 Аналитики посчитали количество продаж новых

«Формирование полноценного навыка чтения как условие успешного обучения младших школьников» Подготовила: учитель начальных классов МОУ Коломыцевская СОШ Соловьёва Елена Александровна В современной начальной

1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине (модулю): Общие сведения 1. Кафедра СП исп 2. Направление подготовки Специальное (дефектологическое) образование

Министерство образования и науки российской федерации Байкальский государственный университет экономики и права Н.Э. Агаркова Н.Н. Николаева Учись писать и переводить научные тексты на английском языке

Образовательно-профессиональный путь студента педвуза План 1. Особенности обучения студентов в вузе 2. Организация учебного труда студентов. в различных формах занятия. Самостоятельная работа студентов.

Справочные материалы по блоку " Синтаксис и пунктуация простого и сложного предложения" 5 Что изучают синтаксис и пунктуация Синтаксис это раздел науки о языке, в котором изучаются словосочетания и предложения,

КАК СОСТАВИТЬ РЕЗЮМЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ КАДРОВЫХ АГЕНТСТВ) Резюме визитная карточка любого специалиста, именно с этого начинается заочное знакомство кандидата с работодателем. От 30 секунд, в течение которых

2003 Математика в высшем образовании 1 МАТЕМАТИКА ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ РАЗЛИЧНОГО ПРОФИЛЯ УДК 51 ДЛЯ ЧЕГО ПСИХОЛОГУ НУЖНА МАТЕМАТИКА? Н. О. Рябина Нижегородский государственный педагогический университет,

Технология подготовки реферата Термин «реферат» имеет латинские корни и в дословном переводе означает «докладываю, сообщаю». Словари определяют его значение как «краткое изложение в письменном виде или

Формирование информационной культуры младших школьников В последние десятилетия интерес к формированию информационной культуры детей, подростков, юношества со стороны специалистов неуклонно растет. Это

Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

И.Г. Диченко Омский государственный педагогический университет Стратегические задачи как цель и средство обучения 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания (математика) А В данной статье дано определение

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

Семинар учителей немецкого языка "Организация обучения иностранным языкам в условиях перехода на ФГОС основного общего образования" Горбунова Сания Умяровна, руководитель районного методического объединения

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Аналитическая и консалтинговая компания ОАО "АСМ-холдинг" Итоги работы автомобильного и сельскохозяйственного машиностроения России в 2013 году и прогнозы развития на 2014 год. Презентация новых аналитических

Экономика Содружества и крупнейших региональных объединений стран мира в условиях мирового финансового кризиса Для мировой экономики 2009 год стал наиболее сложным за последние годы. Масштабный финансовый

Гороскоп 15 сентября 1972 г., 5 ч. 13 мин., г. Владивосток Совместимость с 8 июня 1970 г. * Внутренний круг гороскоп, внешний. 1 типичная Дева; сильная Земля,Огонь, Вода; правящая планета Меркурий; лунный

Методический семинар: вопросы обучения решению задач* А.В. Белошистая Статья 2 Вопросы семантического анализа текста задачи В данной статье рассмотрены: система заданий, направленных на осознанное владение

ТЕХНОЛОГИЯ ЛИЧНОСТНО - ОРИЕНТИРОВАННОГО РАЗВИВАЮЩЕГО ОБУЧЕНИЯ Ю.В. Тюкалова Колледж радиоэлектроники имени П.Н. Яблочкова Саратовского государственного университет имени Н.Г. Чернышевского В технологии

Общие требования Основой данной программы является примерная программа вступительных экзаменов по русскому языку, разработанная Министерством образования России. Вступительные испытания на филологический

Распределение часов дисциплины по семестрам семестров Вид занятий 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Итого РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП РУП Лекции 34 34 Лабораторные Практические КСР Ауд. занятия Сам.

Название курса Аннотация к рабочей программе по английскому языку 2-4 класс Класс 2-4 Программа, на основе которой составлена рабочая программа Английский язык Примерная программа начального общего образования

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Настоящая дополнительная общеразвивающая программа предназначена для обучения ребенка с ограниченными возможностями здоровья и составлена на основе Федерального компонента государственного

ЗАВУЧУ НА ЗАМЕТКУ Мониторинг уровня подготовки по русскому языку учащихся 4-х классов Л.В. Болотник, Е.В. Бунеева В 2001/2002 учебном году «Школа 2100» совместно с лабораторией экономики образования МГПУ

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли 10.00.00 Филологические науки (специальность 10.02.04 германские

Краснодарский край муниципальное образование Новопокровский район посёлок Южный муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение основная общеобразовательная школа 18 УТВЕРЖДЕНО решение педсовета

Министерство образования Республики Башкортостан ГБОУ СПО «Стерлитамакский сельскохозяйственный техникум» Методические рекомендации (в помощь студентам) на тему: «Синтаксический разбор простого предложения»

Максим Горький. Несвоевременные мысли Возможные задания школьникам. Уважаемый читатель. Мы бы хотели предложить несколько заданий, которые помогут Вам осмыслить (пережить, продумать, прочувствовать и т.д.)

315 Е. А. Офицерова РГПУ им. А. И. Герцена Санкт-Петербург [email protected] ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ И ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ В УЧЕБНИКЕ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ М. Т. БАРАНОВА, Т. А. ЛАДЫЖЕНСКОЙ, Л. А. ТРОСТЕНЦОВОЙ

Руководство по написанию эссе (сочинения) У эссе может быть множество целей, но основная структура остается неизменной. Вы можете написать эссе для того, чтобы обосновать какую-то точку зрения или пояснить

Раздел 1 РЕАЛИЗАЦИЯ ИДЕЙ Т. Г. РАМЗАЕВОЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ 7 Л. В. Савельева РГПУ им. А. И. Герцена г. Санкт-Петербург [email protected] НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ Т. Г. РАМЗАЕВОЙ:

Скрипова Ю. Ю. Структура читательской компетентности младших школьников // Инновационные процессы в начальном общем образовании: проблемы реализации Федерального государственного образовательного стандарта.

Как особая система скоростной фиксации информации при переводе переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи в развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или не использование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый приема письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась

на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи:

 начинать фиксацию с момента начала выступления;

 осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки;

 использовать в записи язык перевода;

 использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа;

 перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога у глагола, рода и числа у существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах знаковой записи, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская продолжила совершенствование принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее – семантический объект [по: Аликина, 2006: 12-18].

Возникновение УПС n Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930 -е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950 -х годов в Швейцарии. n В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр. Белоручевым

Некоторые теоретические положения n n n Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой. Скоропись - не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись - не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).

Некоторые теоретические положения УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Некоторые теоретические положения Для достижения адекватности УП главное - материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти практически неограниченном по времени объеме получаемых данных - человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.

Некоторые теоретические положения Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться. В переводах наиболее выручает скоропись - практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.

Некоторые теоретические положения В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

Некоторые теоретические положения Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью - необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

УПС в устном переводе (УП) n Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода - это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации. n Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.

Применение УПС § повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления; n дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию; n снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость

Применение УПС n n n дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму; дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах; дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

Мнение специалистов УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 9598%

Система оформления УПС n n Формат бумаги: А 4 - для переговоров, официальных бесед и т. д. при работе за столом; блокнот А 8 - для работы стоя. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Пометить место проведения и тему переговоров.

Система оформления УПС лист разделить на три колонки. n писать с одной стороны листа. n если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. n

На каком языке вести записи? n каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.

Расположение УПС ступенчато-диагональное, сверху вниз. n Первая ступень - группа подлежащего n Вторая - группа сказуемого n Третья - прямое дополнение n Четвертая - косвенное n Блок однородных членов предложения n

Расположение УПС Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. n Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их. n Смотрите не на бумагу, а на оратора n

Запись смысла! Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

Применение УПС n n УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм

Фиксация сем в УПС т. е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать - отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто» .

Особенности УПС Диффузность n Неполнота n Элементарность n низкая информационная избыточность n универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость. n

Синтаксис в УПС Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале» , записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно - ступенчато - слева направо.

Синтаксис в УПС Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки

Морфология в УПС n Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, - легче прочитать слово, в котором опущены гласные. n Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.

Когда следует записывать? n n при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях) начинать записи с началом звучания речи. как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.

Что записывать? n Ключевые слова Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал

Сокращенная буквенная запись n n а) выпадение гласных в середине слова: способность - спсбнстъ, конкурс- кнкрс, strategy - strtgy; б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа - пргрма; в) использование телескопических образований: например - н-р, страница- стр. , может быть-м. б. , information- info. г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т. д.) знаком-индексом

Пример иуиаиаия индстрлзця индустриализация Но: здние – задание и здание Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30 -40%, но все равно читается. Экономия места и времени составляет до 24%!

Использование кратких или укороченных слов n n n n n pro - professional; demo -demonstration; coop - кооперация, сотрудничество, партнерство; envo - посол, дипломат, представитель; bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение; ор -opportunity; to up - увеличивать; to ink - подписать, to axe -увольнять.

Замены частей слова знакоминдексом n n n n n Знак θ λ φ Ψ t g d ŋ Английский -(t)ion -logy philopsycho-ment -age -ed -ing Русский -ция -логия филопсихо-

Аббревиация звуковые (МИД) n графические (МЧС); n буквенные (УСИ) n слоговые (Уралсвязьинформ) n смешанные (МАГАТЭ- Международное Агентство Атомной Энергии). n

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС МР - Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т. д. Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n РМ - Prime Minister - премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т. д. n HQ - Headquarters - штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т. д.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n n n ЧП - чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр. ВС - вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т. д. G-8 - Group of Eight - наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.

Основные составляющие УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных. Но: ВВС – военно-воздушные силы и ВВС – British Broadcasting Corporation

Сокращения в УПС максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке; n универсальные, легко запоминающиеся; n обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте; n узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода. n

Запись числовой прецизионной информации Иногда можно округлить цифры: 484, 569, 991 - около полумиллиарда; 502, 7 - более пятисот 99 - почти сто

Дни недели - понедельник; - вторник; - среда; - четверг; - пятница; - суббота; - воскресенье.

Названия месяцев I – январь; II – февраль; III – март; IV – апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII - август; IX – сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь.

Числительные количественные числительные: 15" пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15"" пятнадцать миллиардов; порядковые числительные: 1) первый; n

Крупные «круглые» цифры 17, 000 – 17 t; n 20, 000 – 20 m; n 99, 000, 000 – 99 b; n 62, 000, 000 – 62 tr; n n 62, 099, 020, 17000 62 tr 99 b 20 m 17 t

Даты 2007 = "7; 1997 = "97; 1812 = "812 31. XII. 3 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года;

Период года "03 начало две тысячи третьего года; 0"3 середина две тысячи третьего года; 03" конец две тысячи третьего года;

Времена года О 1 – зима; О 2 – весна; О 3 – лето; О 4 – осень. Кварталы: I 4 - первый квартал; II 4 - второй квартал; III 4 - третий квартал; IV 4 - четвертый квартал.

Говорящие символы X - война, конфликт, столкновение; 8 - встреча, съезд, конгресс, круглый стол; ↯ - агрессия, напряженность;

Стрелки → - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача n ← - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; n ↓ - настоящее время, сегодня, современное положение; n

Cтрелки ↲- прошедшее время, вчера, накануне; n ↳- будущее время, завтра; n / - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать; n - уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; n →← - приблизить, столкнуть; n

Cтрелки ↓ - заставить, оказать давление; n / - влиять; n ↓ - контролировать; n - поддержать; n → - оттолкнуться; n ⇌ - опередить; n ⇋ - отстать; n

Кавычки ” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; n “” - диалог, беседа, переговоры; n “ - пресса, радио. n

Знак вопроса? - вопрос, проблема, задача; n ¿ - спросить; n !? вероятно; n ¿op - обозреть, изучить, опрос. n

Восклицательный знак: ! - должен, обязан; n - закон, конституция; n !! - конечно, безусловно; n i - побуждение. n

Скобки - включить; n ] [ - исключить; n [ - начать, открыть, начало, открытие; n ] - закончить, закрыть, конец, закрытие. n

Знак равенства = - быть, являться, составить, равняться, итог; n ≠ - не являться, различаться; n ≡ - согласие, идентичность, тождество. n

Плюс-Минус: + - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того; n + - положительный эффект. n - - расход, потеря, меньшинство. n

Кружок О - дело, конференция, собрание, совет; n ♀ - глава, начальник, директор; n О - президент. n

Квадрат □ - страна, государство; n ⍁ - национальный, отечество, родина; n ⊠интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница; n □g правительство; n □р парламент; n ⍈ - экспорт; n ⍇ - импорт. n

Использование различных знаков Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т. д.) - : Больше - > Меньше -

Использование различных знаков приблизительно - ~ подъем, рост; улучшение, повышение, будущее - спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ↓ страна, государство - ∆ отъезд, экспорт - → приезд, импорт - ←

Буквенные символы NO- запрет, запрещать n W- работа n Pg- программа n h- иметь n op- мнение n id- идея n inf- информация n

Символы качества n Усиление обозначаемого понятия? (важный вопрос). n Усиление в превосходной степени? = (исключительно важный вопрос). n Ослабление или ухудшение? _ _ _ (второстепенный вопрос)

Грамматические приемы n n n n обозначение рода и числа существительных и прилагательных; обозначение принадлежности (родительного падежа); обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий; обозначение лица глаголов; обозначение времени; обозначение пассивной формы; обозначение модальности; обозначение отрицания.

Род и число существительных и прилагательных n n n Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например: RU-россиянин, RUe-россиянка int- интересный, inte - интересная Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например: □ - страна; □ 2 - страны МР- депутат; МР 2 = депутаты

Обозначение принадлежности (родительного падежа) n Родительный падеж обозначается знаком ", который ставится перед соответствующим существительным. Например: n S "□ - площадь страны n « " Ru - граница России

Обозначение пассивной формы Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» - = и индексом еd. Например: n =%еd - заинтересован n = }

 


Читайте:



Праздник непослушания (Повесть-сказка) Праздник непослушания герои сказки

Праздник непослушания (Повесть-сказка) Праздник непослушания герои сказки

Михалков Сергей Владимирович Праздник Непослушания Сергей Владимирович Михалков Праздник Непослушания Повесть-сказка "Праздник Непослушания" -...

Почвенный покров южной америки

Почвенный покров южной америки

Страница 1 В отличие от Северной Америки, где изменения в растительном покрове зависят в значительной степени от изменений температурных условий,...

Время танковых атак, василий архипов Мемуары архипов василий сергеевич время танковых атак

Время танковых атак, василий архипов Мемуары архипов василий сергеевич время танковых атак

Доступно в форматах: EPUB | PDF | FB2 Страниц: 352 Год издания: 2009 Дважды Герой Советского Союза В.С.Архипов прошел путь от красноармейца...

Cобытия Второй мировой войны

Cобытия Второй мировой войны

Вторая мировая война считается самой крупной в истории человечества. Она началась и закончилась 2 сентября 1945 года. За это время в ней приняло...

feed-image RSS